Per Ardua ad Astra

Tanto gilipollas y tan pocas balas

Falsos amigos

9 comentarios

Todos los que alguna vez hemos aprendido inglés sabemos qué son los falsos amigos: eso de que un hombre sensible no es un mariflorón sino alguien sensato, y similares. Y, en cualquier caso, para las dudas tenemos el diccionario. Pero claro, eso supone que sabes usarlo, o que al menos tienes un poquito de vocabulario básico de tu propio idioma, para saber qué es la polisemia. Pero esto, hoy por hoy, es pedir demasiado.

El caso es que, como habéis podido comprobar por la sequía de estos días, he tenido bastante difícil acceder a internet (y ya no digamos atenderos en condiciones); así, el otro día me tocó pasar por la estación de autobuses de una ciudad española (el avión es un lujo vetado a los proletarios) y, cuando fui a los baños para cambiarle el agua a los garbanzos, vi este cartel en una puerta:

¿Lo habéis visto bien? Mejor nos acercamos un paso:

He aquí un flagrante caso de fromlosttotheriverismo:
«Privado», que podríamos definir como «Que no es de propiedad pública o estatal, sino que pertenece a particulares».
«Pribatu»: berdin baino euskaraz. Y les perdonamos el detalle de que lo hayan copiado literalmente del diccionario (la forma correcta en este caso es «Pribatua»).
Y «deprived», que significa… Privado. Pero no con el significado que pretendía el que escribió, sino como participio del verbo privar: «Despojar a alguien de algo que poseía». Sin embargo, no me extrañaría que el que escribió el cartel no conociera otro uso para «privar» que «beber alcohol»…

Perpetrado por EC-JPR

octubre 13th, 2008 a las 1:08 am

Categoría: Humor

Etiquetado como ,

9 comentarios en 'Falsos amigos'

Suscríbete a los comentarios vía RSS o TrackBack a 'Falsos amigos'.

  1. DEPRIVED…bueno tenías la intención, el derecho y el deseo de entrar y te los arrebata el cartelito^^, tan pequeño él y tan poderoso…

    viva los carteles!

    me recuerda a los de CUL DE SAC que hay en inglaterra para las calles cortadas creo, y que en valenciano suena como a culo de saco, culo gordo o algo así…^^

    H@n

    13 Oct 08 at 14:31

  2. Malditos falsos amigos, los dolores de cabeza que dan, oiga, y las risas que se echan los profes de idiomas a nuestra costa…argh. Por cierto, ¿cul de sac no era un término anatómico de anatomía femenina que se usa mucho en Ginecología? A ver si ahora resulta que yo estoy hartita de leer y repetir cul de sac y se usa otro término…maredemiarma…

    Sophie

    13 Oct 08 at 17:01

  3. @H@n:
    Conste que ese cartel no estaba en el baño, sino en una puerta al lado (que no me he explicado bien). Si realmente hubiera estado en los aseos, se me hubiera generado una gran tensión (vesical, por supuesto).
    Respecto al Cul de Sac, tienes toda la razón 🙂 Yo lo vi en Irlanda, en las calles sin salida. Y tiene su por qué el que lo llamen así: Sophie nos va a decir por qué.

    @Sophie:
    En efecto 😀 Te voy a dar una pista para que tú misma lo expliques (si no caes, ya lo hago yo después): Douglas.

    EC-JPR

    13 Oct 08 at 19:04

  4. «Cambiar el agua a los garbanzos»… ains, qué soez… ¡me la apunto!

    ¿Tienes activado algún tipo de anti-hotlinking? Las imágenes no se ven en Google Reader. 🙁

    El comment-preview sigue sin funcionar…

    Iñaki

    14 Oct 08 at 03:35

  5. Juraría que había escrito yo más cosas en el comentario anterior… hummmm…

    Iñaki

    14 Oct 08 at 03:36

  6. Te agrego el Link de un vídeo que sé que te gustará…
    http://es.youtube.com/watch?v=v1nOFp7wvAw

    G-LXPF

    G-LXPF

    14 Oct 08 at 11:30

  7. Pues pasan cosas similares del inglés al spanglish, y quedan muy graciosas. P. ej. «voy a vacunar la carpeta». ¿Qué estaban queriendo decir realmente? «voy a pasar el aspirador a la alfombra».

    Zamuro Z

    14 Oct 08 at 15:51

  8. la leche!!!! y lo del duro «5 pesetas» madre mía xDDD Que recuerdos los false friends… En mallorquín-castellano hay alguno divertido. Como la manía que tenéis de decir que alguien «va fuerte» cuando está bien, se luce, está a tope… Para nosotros cuando alguien va fuerte es que tiene ganas de copular pero no hay hembras/machos al alcance. A lo mejor también lo usáis así pero me ha llamado la atención escucharlo a algunos amigos peninsulares sin ni siquiera inmutarse. Yo no puedo ni pensar en esta frase sin reírme xDDDD

    Sobre lo del cul de sac, yo creo que en Mallorca lo usamos para decir callejón sin salida así normalmente eh! El culo de un saco está cerrado no? yo le veo lógica aunque quede feo 😆

    MaKö

    14 Oct 08 at 17:39

  9. @Iñaki:
    jejeje Me alegro de que te haya gustado 🙂 Y sí, tengo activado el antihotlinking, para evitar que me succionen el ancho de banda. Y, aun así, tengo que hablar con el hosting para que me digan cómo puedo saber la actividad del servidor, porque me sale un consumo sospechosamente elevado para el peso del sitio… Pero bueno, mientras pueda ir tirando, no corre prisa.

    @G-LXPF:
    Ya sabes que ese vídeo me parece un básico. Especialmente la frase de «Ehque el aeropuerto-ooo de Barahaaaa… ¡eh mú gramde! Y tiene, ¿no?, mucha instalacione y tiene mucha zonah aldeaña» (la cara de Uxue Barkos no tiene desperdicio). Yo no sé cómo hace Lady Aviaco para seguir ahí…

    @MaKö:
    Pues la verdad que yo no había oído nunca lo del «va fuerte» con ese sentido, pero sí que es cierto que hay muchas diferencias de ese tipo entre distintas regiones españolas. De hecho, es algo que me gusta hacer cuando encuentro gente de otros lados: empezar con el «¿Y vosotros cómo decís…?» 🙂
    Y con lo del cul de sac, en efecto, tiene su lógica. De hecho, una expresión parecida también se emplea en medicina (Soooo-phiiiiiie… 🙂 ).

    EC-JPR

    14 Oct 08 at 20:32

Adelante, disfruta de tu minuto de gloria.

Y recuerda: The first rule about Fight Club is you don't talk about Fight Club.